MASTER PROFESSIONALE IN
TRADUZIONE AUDIOVISIVA

200 ORE DI LEZIONI FRONTALI + 150 ORE DI TIROCINIO
a partire da novembre 2019

iscriviti programma

Il Master professionale in Traduzione audiovisiva promosso da International Campus in collaborazione con la SSML San Domenico Roma e con l’ente collaboratore ISTRAD (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción) intende formare professionisti che sappiano tradurre e adattare nella propria lingua un’opera straniera, relazionandosi con l’intera filiera della post-produzione; occuparsi dell’inserimento di sottotitoli extralinguistici, intralinguistici e in diretta mediante software professionali; permettere l’accessibilità di opere multimediali ai non vedenti attraverso l’audiodescrizione.

SSMLSANDOMENICO_INTERNATIONALCAMPUS lingue

OPEN DAY
CALENDARIO 2019
alle ore 15.00

MERCOLEDì 25 SETTEMBRE


Per partecipare all’Open Day Traduzione Audiovisiva occorre prenotarsi compilando l’apposito form:

Prenota qui





    Contact form 7 Mailchimp extension by Renzo Johnson - Web Developer

    * Si ricorda che la prenotazione risulterà valida solo dopo aver ricevuto conferma da parte della Segreteria.

    III EDIZIONE A.A. 2019/2020


    200 ORE DI LEZIONI FRONTALI
    +
    150 ORE DI TIROCINIO

    Sono previste visite, tirocini e collaborazioni con sale di doppiaggio e agenzie di sottotitolazione. Nelle scorse edizioni è stata aperta una collaborazione in convenzione con la D-HUB Studios di Roma e la Logit.


    L’edizione 2019/20 del master professionale in traduzione audiovisiva propone un’offerta ancora più specifica, fornendo al corsista la possibilità di scegliere tra un percorso prettamente dedicato alla sottotitolazione ed uno incentrato sull’adattamento dialoghi.

    Carlo Cosolo
    attore, doppiatore, direttore del doppiaggio

    Attore, doppiatore, direttore del doppiaggio e dialoghista italiano. È noto soprattutto per aver prestato voce a Oliver Platt nei film I tre moschettieri, Pronti alla rissa, Liberty Stands Still, Hope Springs, Schegge di April e Casanova. Ha diretto il doppiaggio e adattato in lingua italiana i film della saga Pirati dei Caraibi e i film della saga di Guerre stellari dal 2015. In aggiunta la saga Transformers, i primi quattro capitoli della saga Jason Bourne, Animali fantastici e dove trovarli, Billy Elliot, Guida galattica per autostoppisti, King Kong, Godzilla, Mission: Impossible – Rogue Nation, Warcraft – L’inizio, Inferno e Mission: Impossible – Fallout. Come film d’animazione, si è occupato di Bee Movie, Star Wars: The Clone Wars e WALL•E. Come serie animate, Buzz Lightyear da Comando Stellare, Star Wars Rebels e Star Wars: Forces of Destiny. Ha collaborato anche alla traduzione di E un’altra cosa… di Eoin Colfer.

    dario bonucci
    diritto d'autore

    Laureatosi in Fisica nel 2000, ha svolto una breve esperienza di circa 2 anni nel campo della Difesa militare presso il comando C4-IEW di guerra elettronica.
    Ha lavorato per 2 anni in Accenture come Technology Analyst partecipando alla realizzazione di un sistema web based.
    Dal 2003 al 2013 ha lavorato in Technicolor presso la divisione Creative Service prima come Project Manager e dal 2007 come Audio Post Production Director dello stabilimento di Roma.
    Durante questo periodo ha conseguito un EMBA presso la LUISS Guido Carli.
    Dal 2014 è in SDI Media ed è a capo della divisione italiana. Ha promosso la realizzazione di un ERP che attualmente è stato diffuso nelle principali sedi SDI del mondo.
    Ad oggi è l’unico sistema gestionale di post produzione audio in grado di coprire tutti gli aspetti delle attività della filiera, da quelle amministrative a quelle di programmazione di risorse.

    lucio saccone
    attore, doppiatore, direttore del doppiaggio e speaker

    Nasce a Napoli il 17 Novembre 1960. Nel 1976 ha iniziato la propria esperienza presso alcune emittenti radiofoniche private.
    Primo classificato al Concorso Nazionale per Annunciatori RAI del 1984, è stato impiegato con tale qualifica presso il CPRF di Via Asiago in Roma dal 1987 al 1990.Realizza produzioni radiofoniche e campagne commerciali per numerose emittenti nazionali.
    Nel 1986 si avvicina al doppiaggio grazie alla scuola della S.A.S. (Maresa Gallo, Lorenza Biella, Noemi Gifuni)
    Da allora si dedicherà sempre di più all’attività di direttore e adattatore, abbandonando, in parte, l’attività radiofonica.
    Negli ultimi vent’anni ha diretto serie TV, tra cui “The Expanse”, “Krypton”, “Happy”, “La casa di carta”, e film di circuito, tra cui “Noi eravamo”, “Il destino degli uomini”, “Slender man”. Nel corso di questa lunga carriera come direttore ha affinato le competenze di adattatore, grazie alla collaborazione di una premiata professionista del settore, competenze che, quando è necessario, usa per la revisione dei dialoghi delle opere cinematografiche e televisive che dirige.

    valeria appetito
    traduttrice audiovisiva

    Traduttrice specializzata in ambito audiovisivo, sottotitolatrice, adattatrice per il simil sync e project manager. Specializzata nelle lingue inglese e cinese, consegue la laurea triennale in Lingue e Mediazione Linguistico-Culturale e la laurea magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale a Roma, entrambe con merito. Data la passione sempre viva per l’utilizzo delle lingue all’interno dei prodotti audiovisivi, dedica all’argomento le tesi “Differenze culturali e linguistiche nella realizzazione dei sottotitoli: il caso Simpson in Cina” e “Marche del parlato nella traduzione per il doppiaggio: analisi di un corpus di dialoghi televisivi”. Dopo alcuni soggiorni in Cina e Inghilterra per motivi di studio e di lavoro nel corso e in seguito alla formazione accademica, dal 2015 entra a far parte della Società Cooperativa 64biz come prima sottotitolatrice interna. Cura i sottotitoli interlinguistici e non udenti di prodotti come serie TV, film, cartoni animati e documentari per conto di importanti clienti del panorama audiovisivo italiano e internazionale. Prosegue la sua carriera dapprima come Subtitling Team Manager e in seguito come Localization Project Manager, diventando il punto di riferimento del dipartimento di sottotitolazione dell’azienda. Nel 2016 e 2017 coordina le giornate di workshop specialistico sui sottotitoli all’Università Roma Tre. Dal 2018, in collaborazione con SDI Media, si specializza anche nella traduzione e adattamento di documentari, cartoni animati e programmi TV per il doppiaggio in simil sync, occupandosi di svariati prodotti Netflix e non solo.

    giampaolo giusti

    È stato a capo della Divisione Digitale della Technicolor di Roma dalla sua costituzione, all’inizio degli anni 2000, fino all’apice, in cui ha potuto contare su più di 50 professionisti operanti in tutti i servizi digitali: dal versioning internazionale fino alla color correction e all’authoring DVD e Blu-ray. Ha una vasta esperienza in tutti i campi della post-produzione cinematografica e video, nella configurazione e ideazione dei workflow per processi della distribuzione nonché una solida esperienza inerente al contenuto file base. Ha guidato l’area digitale attraverso una continua crescita e innovazione tecnologica formando spesso il mercato della post-produzione italiano attraverso la definizione e la messa in opera di nuovi standard. Dal 2014 ricopre nella Società Cooperativa 64biz (www.64biz.com) la carica di Presidente, seguendo direttamente la gestione amministrativa, economica e finanziaria della società e collaborando al suo business development.

    rossano della valle

    Si laurea in Lettere nel 2004 presso l’Università Roma Tre, specializzandosi in storia delle religioni. Nel 2005 si trasferisce negli Stati Uniti dove, tra alterni soggiorni in Spagna e Argentina, rimane fino al 2016. Nel 2010 riceve il Master of Arts dalla University of Massachusetts e continua verso il Phd sempre presso la stessa istituzione. Nel 2017 consegue a Roma il “Master nelle Didattiche per il Sostegno Bisogni Educativi Speciali”. Dal 2005 al 2016 è insegnante di lingua, letteratura e cultura italiana e spagnola presso la University of Massachusetts ad Amherst. I suoi campi di studi spaziano dalla letteratura medievale spagnola alla letteratura postmoderna statunitense, con particolare interesse per la poesia funeraria spagnola del ‘400 e le “detectives stories” della golden age britannica. Affianca alla sua vocazione per l’insegnamento il gusto intimo della scrittura privata.

    chiara brunetti
    traduttrice audiovisiva

    Traduttrice audiovisiva, sottotitolatrice e insegnante di lingua inglese. Da sempre amante delle lingue e delle culture straniere, si laurea in Mediazione Linguistica e Culturale all’Università degli Studi di Milano e prosegue i suoi studi a Roma con la laurea magistrale in Interpretariato e Traduzione. Decide poi di specializzarsi nella Traduzione Audiovisiva, ambito da sempre prediletto, e in particolare nella realizzazione dei sottotitoli, frequentando a Roma il master in Traduzione e adattamento delle opere audiovisive e multimediali per il doppiaggio e il sottotitolaggio. Ha contribuito alla sottotitolazione di film proiettati in vari festival e manifestazioni culturali della capitale (Nordic Film Fest, Fantafestival, Festa del Cinema di Roma). Dopo alcune esperienze come freelance, da inizio 2019 entra a far parte del team di sottotitolazione della Società Cooperativa 64biz.

    francesca venturini
    audiodescrittrice

    Si laurea nel 2001 in Discipline dello Spettacolo presso l’Università La Sapienza di Roma con una tesi in co-tutela con l’Université Paris VIII a Parigi, città nella quale si trasferisce per alcuni anni, dove continua a studiare teatro e consegue un diploma in tecniche della recitazione presso l’Atelier International de Théatre. Successivamente, lavora per diversi anni come producer per la sede francese della Rai. Nel 2008 rientra in Italia, dove alterna il suo lavoro come attrice e autrice teatrale a esperienze in redazione, produzione e post-produzione per numerosi e importanti programmi televisivi Rai e Mediaset. Nel 2010 consegue un Master in Europrogettazione all’Università La Sapienza di Roma e partecipa a bandi di cooperazione culturale su larga scala. Negli ultimi anni coniuga il suo amore per il teatro, il cinema e la scrittura lavorando a tempo pieno come regista di audiolibri per Audible e come audiodescrittrice per diverse produzioni italiane.

    dario tacconelli
    attore (rai)

    Nato sotto l’ombra del Vesuvio, è attore per vocazione. Ha studiato presso l’International Acting School, dove si è diplomato, e alla Scuola del Teatro Colli di Bologna dove si è specializzato, con Danny Lemmo (Actors Studio). Ha lavorato con personaggi per cui stravede (come Massimiliano Bruno, Giulio Manfredonia, Luciano Melchionna, Stefano Fresi, Marco Giallini, Rocco Papaleo) e altri per cui sarebbe stato meglio espatriare Oriente e andare a raccogliere riso. Anche se ne dubita fortemente, è riconosciuto come bravo attore. Da buon partenopeo, sa sfruttare a pieno le sue capacità e fra le attività d’attore, sia di teatro che di cinema+ è anche coach e dialogue coach per produzioni cinetv. Fra i progetti più significativi ha seguito le mini serie Sotto Copertura 1 e 2 (Rai) e un film tv in uscita dal titolo Tutto il mondo è paese (Rai). Dal 2017 collabora con la SSML San Domenico come docente al Master professionalizzante in Traduzione audiovisiva.

    giulia gentili
    traduttrice e dialoghista

    Interprete di conferenza, traduttrice, dialoghista, sottotitolatrice e insegnante di lingua inglese e francese. I suoi principali ambiti di specializzazione includono la traduzione audiovisiva, la traduzione di carattere giuridico, con particolare attenzione al diritto societario, e l’inglese per l’aviazione. Dopo aver soggiornato per studio e lavoro in Francia, Spagna e Gran Bretagna, si specializza in Mediazione Linguistica e Culturale a Roma, consegue la Laurea Magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale e segue il Corso di Alta Formazione in “Dialoghismo e Sottotitolaggio delle opere multimediali per il cinema e la televisione” presso la SSML San Domenico. Lavora come docente presso Afan Srl, la SSML San Domenico e l’Istituto San Benedetto. Esercita dal 2012 la professione di interprete di conferenza e traduttrice per vari clienti, tra cui l’OMA-WFO (Organizzazione Mondiale degli Agricoltori), la Guardia di Finanza, Enav, Anas S.p.a. e studi legali vari.  Vanta la collaborazione con diversi studi di doppiaggio, in qualità di traduttrice e dialoghista, tra cui la D-Hub Studios e l’Associazione Professionale Il Pentagramma. Ha firmato l’adattamento dialoghi della serie animata Floogals. Dal 2017 è coordinatrice, insieme alla Dott.ssa Arianna Lombardi, del Master professionalizzante in traduzione audiovisiva.

    arianna lombardi
    interprete e traduttrice

    Interprete di conferenza, traduttrice, insegnante di lingua francese e inglese.  Ha vissuto per motivi di studio in Inghilterra, America, Australia e Belgio.  Nel 2010 soggiorna a Melbourne  frequentando la RMIT University e nel 2013 si trasferisce a Bruxelles dove si iscrive all’ISTI per approfondire l’interpretazione di conferenza e le tecniche di traduzione, abbinandole alla lingua inglese e francese. Per motivi lavorativi ha trascorso lunghi periodi in Francia, dove ha collaborato con l’Opéra Garnier di Parigi, Gran Bretagna e Spagna. I principali settori in cui opera sono il settore legale, per il quale nel 2015 pubblica in collaborazione con la Dott.ssa Leigh Anne Benzaia, “I fondamenti della linguistica Forense” il settore dell’aviazione, curando la formazione linguistica inglese degli elicotteristi dei vigili del fuoco e degli operatori della torre di controllo, per conto di Afan Srl, il settore economico ed ingegneristico. Collabora nell’ambito dell’interpretazione di conferenza e della traduzione con Enav, OMA-WFO, Piaget e Guardia di Finanza. Sempre alla ricerca del termine perfetto e attenta a sviscerare le insidie che si celano dietro ogni lingua, segue costantemente corsi di aggiornamento. Si interessa della traduzione specializzata e delle teorie e tecniche di traduzione su cui redige la tesi di laurea magistrale dal titolo “Tradurre grandi eventi culturali, scelte stilistiche e lessicali”. Nel 2013 inizia la collaborazione con l’adattatrice e doppiatrice Alessandra Sani per la quale traduce documentari e serie TV. Dal 2016 è docente di lingua e traduzione francese presso la SSML San Domenico. Dal 2017 è coordinatrice, insieme alla Dott.ssa Giulia Gentili, del Master professionalizzante in traduzione audiovisiva.

    Viviana merola
    traduttrice (istrad)

    Viviana Merola si è laureata in Mediazione Linguistica a Forlì nel 2011. Ha conseguito il Master in Traduzione Audiovisiva (Siviglia, Spagna) e il Master in Nuove Tecnologie applicate alla Traduzione (Ateneum, Polonia). Si è specializzata in audiodescrizione museale, seguendo corsi sia in Italia sia in Spagna, e continua a fare ricerca in questo settore. La sua linea di ricerca, infatti, è la creazione di linee guida per l’audiodescrizione museale da usare nei musei italiani. Attualmente è la responsabile dell’Area di italiano di ISTRAD e docente del Master professionalizzante in Traduzione Audiovisiva. Inoltre, da quest’anno è anche la Coordinatrice del corso di specializzazione in “Accessibilità alla comunicazione e ai contenuti culturali”, a Siviglia.

    viola santini
    traduttrice (istrad, sky, rai)

    Viola Santini è una traduttrice audiovisiva. Nel 2014, si laurea in Lingue e Culture Moderne presso l’Università degli Studi di Pavia. Due anni dopo, consegue il master in Traduzione audiovisiva presso l’Instituto de Estudios Lingüísticos ISTRAD di Siviglia. La sua carriera lavorativa nel mondo dei sottotitoli ha inizio dall’agenzia Traducciones Bienza della medesima città andalusa, per poi proseguire fino ad oggi nelle agenzie italiane D-HUB Studios e Logit e nella svedese Nordisk Undertext AB. Il suo non è solo un lavoro autonomo, ma anche di squadra poiché è referente di un gruppo di sottotitolatori. Questa figura presuppone abilità manageriali che ha imparato a sviluppare nel tempo. Ha curato più di 1000 tra film e documentari per le principali emittenti televisive italiane, quali SKY e Rai, e per la principale impresa a livello mondiale operante nella distribuzione online di contenuti audiovisivi d’intrattenimento.

    stefano raimondi
    controllo qualità (Logit)

    Stefano Raimondi è nato a Roma nel 1978. Dopo aver conseguito un Master in ingegneria del suono presso la SAE di Milano, nel 2006 lavora per la Ubisoft UK presso la sede di Londra, occupandosi di Sampling e Sound Design. Dal 2008 si specializza nel montaggio video e nella sottotitolazione live collaborando con grandi brand internazionali (Intel, Aruba, Sony, Bayer, etc.). Nel 2011 l’incontro con la Logit SRL con cui negli anni collabora allo sviluppo di software proprietari di Respeaking Live e Caption Editing finalizzati alla sottotitolazione televisiva RAI sulla pagina 777 di Televideo. Nel 2018 realizza sempre per Logit SRL la sottotitolazione live per il meeting mondiale di Google Cloud a Milano. Attualmente è Direttore del Personale e del Controllo Qualità di Logit SRL.

    Contattaci per maggiori informazioni