MASTER PROFESSIONALE IN
TRADUZIONE AUDIOVISIVA

300 ORE DI LEZIONI FRONTALI + 150 ORE DI TIROCINIO
a partire da novembre 2018

iscriviti programma

Il Master professionale in Traduzione audiovisiva promosso da International Campus in collaborazione con la SSML San Domenico Roma e con l’ente collaboratore ISTRAD (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción) intende formare professionisti che sappiano tradurre e adattare nella propria lingua un’opera straniera, relazionandosi con l’intera filiera della post-produzione; occuparsi dell’inserimento di sottotitoli extralinguistici, intralinguistici e in diretta mediante software professionali; permettere l’accessibilità di opere multimediali ai non vedenti attraverso l’audiodescrizione.

SSMLSANDOMENICO_INTERNATIONALCAMPUS lingue

OPEN DAY
28 SETTEMBRE 2018
alle ore 16.00

Presentazione del programma didattico A.A. 2018/2019 e del corpo docenti presso la SSML San Domenico.
Cerimonia consegna diplomi edizione 2017/2018

Per partecipare all’Open Day Traduzione Audiovisiva occorre prenotarsi compilando l’apposito form:

Prenota qui





Contact form 7 Mailchimp extension by Renzo Johnson - Web Developer

* Si ricorda che la prenotazione risulterà valida solo dopo aver ricevuto conferma da parte della Segreteria.

A.A. 2018/2019


300 ORE DI LEZIONI FRONTALI
+
150 ORE DI TIROCINIO
presso azienda a scelta tra :

Adattamento dialoghi: Società di doppiaggio di Roma
Sottotitolazione: Logit (sede a Roma e Milano)

Modulo A
Introduzione linguistica abbinata all’audiovisivo
Studio e interpretazione dei personaggi

Modulo B
Pre-adattamento
Adattamento dialoghi oversound, simil-sync e sincronismo labiale
Audiodescrizione

Modulo C
Sottotitolazione
Sottotitolazione in diretta

È POSSIBILE ISCRIVERSI AI MODULI SINGOLARMENTE

VAI AL PROGRAMMA COMPLETO

Beatrice Palazzoni
Italianista (treccani, RAi)

Italianista ed esperta di Linguistica educativa, allieva di Luca Serianni. I suoi principali interessi scientifici comprendono la Sociolinguistica e la didattica dell’italiano L1 e L2. Dopo la specializzazione in Studi Italiani ed Europei presso l’Università La Sapienza di Roma, ha svolto un periodo di perfezionamento presso la University of Cambridge e ha conseguito il diploma DITALS II presso l’Università per Stranieri di Siena e l’abilitazione come esaminatrice CELI presso l’Università di Perugia. Lavora per Rai Italia, come esperta di linguistica italiana nel programma “L’Italia con voi” (negli anni 2016/17 e 2017/18 “Community- l’altra Italia”), la SSML San Domenico, la Società Dante Alighieri e il centro linguistico Scud’it occupandosi di ricerca, insegnamento, promozione e divulgazione dell’italiano nel mondo. Collabora alla redazione delle collane scolastiche di grammatica italiana di Laterza Editore ed è pubblicista per la sezione “Lingua italiana” del portale Treccani.it e la rivista accademica “Il Bollettino di Italianistica”.

dario tacconelli
attore (rai)

Nato sotto l’ombra del Vesuvio, è attore per vocazione. Ha studiato presso l’International Acting School, dove si è diplomato, e alla Scuola del Teatro Colli di Bologna dove si è specializzato, con Danny Lemmo (Actors Studio). Ha lavorato con personaggi per cui stravede (come Massimiliano Bruno, Giulio Manfredonia, Luciano Melchionna, Stefano Fresi, Marco Giallini, Rocco Papaleo) e altri per cui sarebbe stato meglio espatriare Oriente e andare a raccogliere riso. Anche se ne dubita fortemente, è riconosciuto come bravo attore. Da buon partenopeo, sa sfruttare a pieno le sue capacità e fra le attività d’attore, sia di teatro che di cinema+ è anche coach e dialogue coach per produzioni cinetv. Fra i progetti più significativi ha seguito le mini serie Sotto Copertura 1 e 2 (Rai) e un film tv in uscita dal titolo Tutto il mondo è paese (Rai). Dal 2017 collabora con la SSML San Domenico come docente al Master professionalizzante in Traduzione audiovisiva.

giulia gentili
traduttrice e dialoghista

Interprete di conferenza, traduttrice, dialoghista, sottotitolatrice e insegnante di lingua inglese e francese. I suoi principali ambiti di specializzazione includono la traduzione audiovisiva, la traduzione di carattere giuridico, con particolare attenzione al diritto societario, e l’inglese per l’aviazione. Dopo aver soggiornato per studio e lavoro in Francia, Spagna e Gran Bretagna, si specializza in Mediazione Linguistica e Culturale a Roma, consegue la Laurea Magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale e segue il Corso di Alta Formazione in “Dialoghismo e Sottotitolaggio delle opere multimediali per il cinema e la televisione” presso la SSML San Domenico. Lavora come docente presso Afan Srl, la SSML San Domenico e l’Istituto San Benedetto. Esercita dal 2012 la professione di interprete di conferenza e traduttrice per vari clienti, tra cui l’OMA-WFO (Organizzazione Mondiale degli Agricoltori), la Guardia di Finanza, Enav, Anas S.p.a. e studi legali vari.  Vanta la collaborazione con diversi studi di doppiaggio, in qualità di traduttrice e dialoghista, tra cui la D-Hub Studios e l’Associazione Professionale Il Pentagramma. Ha firmato l’adattamento dialoghi della serie animata Floogals. Dal 2017 è coordinatrice, insieme alla Dott.ssa Arianna Lombardi, del Master professionalizzante in traduzione audiovisiva.

arianna lombardi
interprete e traduttrice

Interprete di conferenza, traduttrice, insegnante di lingua francese e inglese.  Ha vissuto per motivi di studio in Inghilterra, America, Australia e Belgio.  Nel 2010 soggiorna a Melbourne  frequentando la RMIT University e nel 2013 si trasferisce a Bruxelles dove si iscrive all’ISTI per approfondire l’interpretazione di conferenza e le tecniche di traduzione, abbinandole alla lingua inglese e francese. Per motivi lavorativi ha trascorso lunghi periodi in Francia, dove ha collaborato con l’Opéra Garnier di Parigi, Gran Bretagna e Spagna. I principali settori in cui opera sono il settore legale, per il quale nel 2015 pubblica in collaborazione con la Dott.ssa Leigh Anne Benzaia, “I fondamenti della linguistica Forense” il settore dell’aviazione, curando la formazione linguistica inglese degli elicotteristi dei vigili del fuoco e degli operatori della torre di controllo, per conto di Afan Srl, il settore economico ed ingegneristico. Collabora nell’ambito dell’interpretazione di conferenza e della traduzione con Enav, OMA-WFO, Piaget e Guardia di Finanza. Sempre alla ricerca del termine perfetto e attenta a sviscerare le insidie che si celano dietro ogni lingua, segue costantemente corsi di aggiornamento. Si interessa della traduzione specializzata e delle teorie e tecniche di traduzione su cui redige la tesi di laurea magistrale dal titolo “Tradurre grandi eventi culturali, scelte stilistiche e lessicali”. Nel 2013 inizia la collaborazione con l’adattatrice e doppiatrice Alessandra Sani per la quale traduce documentari e serie TV. Dal 2016 è docente di lingua e traduzione francese presso la SSML San Domenico. Dal 2017 è coordinatrice, insieme alla Dott.ssa Giulia Gentili, del Master professionalizzante in traduzione audiovisiva.

Viviana merola
traduttrice (istrad)

Viviana Merola si è laureata in Mediazione Linguistica a Forlì nel 2011. Ha conseguito il Master in Traduzione Audiovisiva (Siviglia, Spagna) e il Master in Nuove Tecnologie applicate alla Traduzione (Ateneum, Polonia). Si è specializzata in audiodescrizione museale, seguendo corsi sia in Italia sia in Spagna, e continua a fare ricerca in questo settore. La sua linea di ricerca, infatti, è la creazione di linee guida per l’audiodescrizione museale da usare nei musei italiani. Attualmente è la responsabile dell’Area di italiano di ISTRAD e docente del Master professionalizzante in Traduzione Audiovisiva. Inoltre, da quest’anno è anche la Coordinatrice del corso di specializzazione in “Accessibilità alla comunicazione e ai contenuti culturali”, a Siviglia.

viola santini
traduttrice (istrad, sky, rai)

Viola Santini è una traduttrice audiovisiva. Nel 2014, si laurea in Lingue e Culture Moderne presso l’Università degli Studi di Pavia. Due anni dopo, consegue il master in Traduzione audiovisiva presso l’Instituto de Estudios Lingüísticos ISTRAD di Siviglia. La sua carriera lavorativa nel mondo dei sottotitoli ha inizio dall’agenzia Traducciones Bienza della medesima città andalusa, per poi proseguire fino ad oggi nelle agenzie italiane D-HUB Studios e Logit e nella svedese Nordisk Undertext AB. Il suo non è solo un lavoro autonomo, ma anche di squadra poiché è referente di un gruppo di sottotitolatori. Questa figura presuppone abilità manageriali che ha imparato a sviluppare nel tempo. Ha curato più di 1000 tra film e documentari per le principali emittenti televisive italiane, quali SKY e Rai, e per la principale impresa a livello mondiale operante nella distribuzione online di contenuti audiovisivi d’intrattenimento.

stefano raimondi
controllo qualità (Logit)

Stefano Raimondi è nato a Roma nel 1978. Dopo aver conseguito un Master in ingegneria del suono presso la SAE di Milano, nel 2006 lavora per la Ubisoft UK presso la sede di Londra, occupandosi di Sampling e Sound Design. Dal 2008 si specializza nel montaggio video e nella sottotitolazione live collaborando con grandi brand internazionali (Intel, Aruba, Sony, Bayer, etc.). Nel 2011 l’incontro con la Logit SRL con cui negli anni collabora allo sviluppo di software proprietari di Respeaking Live e Caption Editing finalizzati alla sottotitolazione televisiva RAI sulla pagina 777 di Televideo. Nel 2018 realizza sempre per Logit SRL la sottotitolazione live per il meeting mondiale di Google Cloud a Milano. Attualmente è Direttore del Personale e del Controllo Qualità di Logit SRL.

La quota di partecipazione è di €3500,00 rateizzabili. Per gli iscritti entro il 30 settembre 2018 è prevista una borsa di studio di € 500,00.